音声・字幕編集

Subtitle Editのインストールと使い方

Subtitle Editは、動画の字幕を作成・編集・同期できるオープンソースの字幕作成ソフトです。300以上の字幕フォーマットに対応し、音声認識による字幕の自動生成や自動翻訳の機能も備えています。

Subtitle Editの概要

Subtitle Editの用途と活用シーンです。使用目的や導入を検討する際の参考にしてください。

動画に字幕を付けたい場合、既存の字幕ファイルのタイミングを修正したい場合、字幕ファイルを別のフォーマットに変換したい場合、動画の音声から字幕を自動生成したい場合など。

自作の動画に字幕を追加するとき、ダウンロードした字幕が動画とズレているのを修正するとき、外国語の字幕を翻訳して別言語の字幕を作成するときなど。

機能と特長

  • SubRip・ASS・WebVTTなど 300以上の字幕フォーマットの作成・編集・変換に対応
  • 波形(ウェーブフォーム)やスペクトログラムを表示し、音声を確認しながら字幕のタイミングを調整可能
  • Whisper等の音声認識エンジンを使用した字幕の自動生成に対応(ローカル処理)
  • Google翻訳・DeepL・Microsoft Translatorなど複数の翻訳エンジンによる自動翻訳に対応
  • DVD・Blu-rayの画像ベース字幕を OCRでテキスト化
  • スペルチェック・一般的なエラーの自動修正機能を搭載
  • オープンソースで開発されており、無料で利用可能

アプリ情報・システム要件

下のタブから各情報をご確認ください。

アプリ情報

開発者

Nikolaj Lynge Olsson氏

開発者の拠点

デンマーク

公式サイト

https://www.nikse.dk/subtitleedit

ダウンロードページ

https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/tag/4.0.15

アプリのバージョン

4.0.15

提供形態

オープンソースソフトウェア

ライセンス形態

GNU General Public License v3.0(GPL-3.0)

Git

システム要件

OS

Windows 11/ 10

CPU

メモリ

ストレージ

.NET Framework

4.8以降

インストールと設定

スライドを進めるには、画面右端の矢印をクリックしてください。

SubtitleEdit4015001
previous arrowprevious arrow
next arrownext arrow
 
インストールの手順
  • GitHub から[SubtitleEdit-4.0.15-Setup.zip]をクリックしてZipファイルをダウンロード
  • ダウンロードしたファイルを選択し、コンテキストメニュー(右クリックメニュー)から[すべて展開]で解凍
  • 解凍したフォルダ内のインストーラーを起動し、ユーザーアカウント制御のプロンプトが表示されたら「はい」をクリックして許可
  • セットアップに使用する言語を選択して「OK」をクリック
  • 使用許諾書に問題なければ、同意して「次へ」をクリック
  • インストール先を確認して「次へ」をクリック
  • コンポーネントの選択は[デフォルトインストール]で「次へ」をクリック
  • スタートメニューへの登録はデフォルト設定で「次へ」をクリック
  • 追加タスクの選択もデフォルト設定で「次へ」をクリック
  • 更新情報が表示されるので「次へ」をクリック
  • 「完了」をクリックしてセットアップ完了

日本語化

インストールが完了したら、Subtitle Editを起動して表示を日本語に切り替えます。

Subtitle Edit 4015 012

メニューバーの[Options]から[Choose language…]を開き、言語設定画面で[日本語]を選択して「OK」で閉じます。

ビデオプレーヤーの変更

Subtitle Editのビデオエンジンは、デフォルトで[DirectShow]になっています。ただし、DirectShowで動画を再生するには、対応するコーデック(デコーダー)がシステムにインストールされている必要があります。そのため、主要コーデックを内蔵しているビデオエンジンに切り替えます。

Subtitle Edit 4015 013

メニューバーの[オプション]から[設定]を開きます。

Subtitle Edit 4015 014

左サイドパネルの[ビデオプレーヤー]を選択し、「Download mpv lib」をクリックします。
インストールが完了するとダイアログが表示されるので「OK」をクリックして完了です。

用語解説

mpvはオープンソースのメディアプレーヤーで、幅広い動画・音声フォーマットの再生に対応しています。
Subtitle Editでは mpvのライブラリを内蔵のビデオプレーヤーとして使用しており、システムにコーデックを別途インストールすることなく動画を再生できます。

FFmpeg のダウンロード

Subtitle Editの波形表示は、動画の音声部分を視覚化し、発話の開始・終了位置を確認しながら字幕のタイミングを設定するための機能です。この波形を生成する処理にFFmpegが必要になります。

Subtitle Edit 4015 016

左サイドパネルの[波形/スペクトログラム]を選択し、「Download FFmpeg」をクリックします。
インストールが完了するとダイアログが表示されるので「OK」をクリックして完了です。

用語解説

FFmpegは動画・音声のデコード・エンコード・変換・フィルタ処理などを行うオープンソースのマルチメディアフレームワークで、多くのアプリケーションに組み込まれています。
Subtitle Editでは、動画から音声を取り出して波形を表示する処理に使用しています。

ダークテーマ

Subtitle Editは、バージョン4.0.4 以降でダークモード(ダークテーマ)が利用可能です。

Subtitle Edit 4015 017

左サイドパネルの[Appearance]を選択し、[Use dark theme]を有効にします。

使い方

Subtitle Editは、動画を読み込んで波形を確認しながら字幕を作成できるほか、音声認識で字幕を自動生成することもできます。作成した字幕はタイミングの調整や翻訳を行うことも可能です。

Subtitle Edit 4015 018

メインウィンドウは4つのエリアに分割されています。

  • 左上:リストビュー(字幕の一覧)
  • 右上:ビデオプレーヤー(動画のプレビュー)
  • 左下:翻訳・作成・調整の3つのタブで切り替えるエリア
  • 右下:波形(音声の波形表示エリア)

字幕の作成

字幕の作成は、表示する開始時間と終了時間を設定し、その間に表示するテキストを入力する作業を1行ずつ繰り返します。

Subtitle Edit 4015 023

はじめに字幕の[フォーマット]を設定します。エンコードは自動検出されるので変更は不要です。

Subtitle Edit 4015 024

Advanced Sub Station Alpha (.ass)や Sub Station Alpha(.ssa)を選択すると、リストビューのコンテキストメニュー(右クリックメニュー)に[スタイル]が表示されます。
コンテキストメニューの[スタイル]を選択すると設定画面が開くので、使用するフォントやフォントサイズ、カラーなどを編集できます。

Subtitle Edit 4015 019

事前に字幕のタイムコードが分かっている場合は、リストビューのコンテキストメニューから[行の挿入]を選択します。

Subtitle Edit 4015 020

[開始時間]と[表示時間]を入力し、[テキスト]に表示する字幕テキストを入力します。
表示できる字幕は 2行までのため、改行は 1回のみ有効です。

  • 改行の解除
    テキスト内の改行を削除して1行に戻す機能です。字幕テキストに挿入されている改行タグを除去します。
  • 自動改行
    テキストが1行あたりの文字数を超えた場合に、テキスト内のスペースの位置で自動的に改行を挿入する機能です。スペースを基準にしているため、日本語のようにスペースを使わない言語では意図した位置で改行されません。

テキストボックスの右上には、1秒間に表示する文字数(CPS)が表示されます。この数値が25文字以上になるとテキストが赤字で警告表示されますが、これは主に英語などのアルファベット圏を基準とした設定です。日本語字幕は 1秒間に 4文字程度が読みやすいとされているため、表示時間の設定には注意が必要です。

Subtitle Edit 4015 025

SubRip (.srt) にはスタイル定義の仕組みがないため、太字や斜体、文字色などの装飾はコンテキストメニューから行ごとに設定します。フォントサイズの変更はできません。

Subtitle Edit 4015 039

作成した字幕は、メニューバーの[ファイル]から[名前を付けて保存]で、設定したフォーマットのファイルとして保存できます。
バイナリ形式など一部のフォーマットは、[ファイル]の[エクスポート]から出力します。

波形を使用した字幕作成

字幕作成時のタイムコードが不明な場合は、動画の音声を波形で表示し、字幕を追加できます。

Subtitle Edit 4015 021

字幕を追加する動画ファイルを[波形]エリアにドロップします。ファイルを認識すると、自動的にビデオプレーヤーにプレビューされます。

Subtitle Edit 4015 022

字幕を追加する波形をドラッグで選択し、コンテキストメニューから[ここにテキストを追加]をクリックします。リストビューに[行]が追加されるので、字幕を入力します。

Subtitle Edit 4015 026

追加した字幕は、ビデオプレーヤーでプレビュー表示されます。

Subtitle Edit 4015 031

リストビューで[行]を選択し、左下エリアにある「現在を再生」をクリックすると、選択した字幕箇所が再生されます。

音声認識による字幕の自動生成

Subtitle Editは Whisperや Vosk/Kaldi等の AI音声認識エンジンを使用して、動画の音声から字幕を自動生成できます。

Whisperは OpenAIが開発した音声認識モデルです。68万時間の多言語データで学習しており、精度が高く、多言語対応に優れています。ただし、モデルサイズが大きく、GPU(CUDA対応)があると大幅に高速化されますが、CPUのみでは処理が遅くなります。
一方、Vosk/Kaldiは Kaldi ASRプロジェクトをベースとしたオフライン音声認識モデルです。モデルサイズが小さく、CPUでの処理も高速なため、低スペック環境でも動作します。ただし、精度は Whisperに劣ります。

Subtitle Edit 4015 027

音声認識を使用する場合、通常はメニューバーの[ビデオ]から[Audio to text(Whisper)]を選択します。
初回は[Purfview’s Faster Whisper XXL]のダウンロードに関するダイアログが表示されるので、「Yes」でダウンロードを実行します。

Subtitle Edit 4015 028

エンジンのダウンロードが完了すると設定画面が開きます。
日本語音声の動画の場合は、[Choose language]で[Japanese]に設定し、[Choose model]のリストから使用するモデルを選択します。
初回はモデルがダウンロードされていないため、[…]をクリックして使用するモデルをダウンロードします。

Subtitle Edit 4015 029

エンジン・言語・モデルを選択したら「Generate」をクリックして処理を実行します。

Subtitle Edit 4015 030

処理が完了すると、リストビューに追加されます。追加された字幕は編集も可能です。

字幕の調整

動画に対して字幕のタイミングがズレている場合は、全体または部分的に補正できます。

Subtitle Edit 4015 032

動画に対して字幕が[早い]または[遅い]場合は、メニューバーの[同期]から[すべての時間の調整(早く/遅くする)]を選択します。

Subtitle Edit 4015 033

字幕全体を同じタイミングで調整する場合は[すべての行]を選択し、調整する時間を設定して「早くする」もしくは「遅くする」で実行します。
動画の途中から字幕がズレる場合は[選択された行以降]で調整できます。

字幕の同期

既存の字幕ファイルを動画に合わせて同期させることも可能です。字幕の先頭付近の行と末尾付近の行をそれぞれ動画のシーンに合わせて設定すると、間のすべての行が比率に応じて自動調整されます。フレームレートの違いなどで字幕が徐々にズレていく場合に有効です。

Subtitle Edit 4015 034

メニューバーの[同期]から[視覚同期]を選択します。画面上で始点となる字幕行を選び、動画を再生して正しい表示位置を設定します。同様に終点の字幕行を設定し、「同期」をクリックして実行します。

自動翻訳

Subtitle Editは作成した字幕を別の言語に自動翻訳できます。[Google翻訳(V1)]は APIキー不要で利用できますが、1日あたりの翻訳量に制限があります。[DeepL]や[Microsoft Translator]などは APIキーを設定することで利用できます。

Subtitle Edit 4015 035

自動翻訳は、メニューバーの[自動翻訳]から[Auto-translate]を選択します。

Subtitle Edit 4015 036

左上のリストから使用する翻訳エンジンを選択し、[翻訳元]と[翻訳先]の言語を選択して「翻訳」で実行します。

Subtitle Edit 4015 037

翻訳後のテキストが 1行あたりの最大文字数を超えている行は赤字で表示されています。デフォルト設定では 1行あたりの最大文字数は43文字です。
日本語から英語に翻訳する場合、日本語は文字あたりの情報量が多いため、翻訳後の英語テキストが長くなり、文字数の上限を超えやすくなります。

AIによる評価

🧠 Subtitle Editは、字幕の作成・編集・同期に必要な機能を幅広く備えた無料の字幕エディタです。300以上のフォーマットに対応し、Whisperによる音声認識や複数エンジンによる自動翻訳など AI機能も統合されており、無料ソフトとしては機能の網羅性が高い水準にあります。波形表示による直感的なタイミング調整や DVD・Blu-rayの画像ベース字幕の OCR機能も実用的です。VideoHelpのユーザーレビューでは操作性・機能性ともに高い評価を得ています。

一方、機能が多いためインターフェースがやや複雑に感じられる場合があります。日本語化後も一部のメニューやダイアログが英語のまま残り、完全な日本語環境とは言えません。Whisperの音声認識は GPUがない環境では処理速度が低下し、自動翻訳の Google翻訳(V1)には1日あたりの翻訳量に制限があります。

総合的に、無料で利用できる字幕エディタとしては機能・実用性ともに充実したソフトです。

備考

Subtitle Edit 4 はバージョン4.0.15が機能的な最終バージョンになります。今後は、新機能の追加はなく、バグ修正のみの対応になります。また、次期バージョンとなる Subtitle Edit 5は Windows・macOS・Linuxに対応するクロスプラットフォーム版として開発されており、現在はベータ版としてリリースされています。

更新履歴

  • 2026-05-15:eizone.info(初版公開日 2019-03-08、最終更新日 2024-11-06)の記事を編集して初版公開

関連記事